Je sais que ça fait longtemps (1 an déjà !!) que je n'ai pas donné de mes nouvelles et que ce blog est pour ainsi dire à l'abandon, mais je profite de ce petit moment de répit pour faire un post et donner quelques news.
Si je donne aussi peu de contenu ces derniers temps, c'est surtout parce qu'actuellement, je jongle entre plusieurs travails (weekends inclus). Je n'ai donc plus tellement le temps pour m'atteler à d'autres projets.
Cependant, ce n'est que temporaire car j'ai un projet sur le feu, une trouvaille INESTIMABLEpour tout fan de Disney. Si vous ne suivez pas mon Twitter, sachez que j'ai pu mettre la main sur la VF cinéma de 1946 du film d'animation Pinocchio, doublage que je recherchais depuis un peu plus de dix ans :
Mes collègues, Greg Philip et Rémi, avaient déjà réussi à retrouver un peu plus de la moitié du doublage d'époque. Désormais, grâce à une cassette pirate, j'ai en ma possession cette VF rarissime dans son intégralité. Voici quelques extraits inédits :
La cassette étant ancienne, un gros travail de restauration audio était en cours en début janvier de cette année, mais j'ai dû le stopper pour les raisons citées plus haut.
Cependant, je vais trouver du temps pour le finir car c'est là un des doublages français Disney les plus rares. Cela signifie aussi qu'il ne reste plus que la VF d'origine d'Alice au pays des merveilles et de La belle au bois dormant à retrouver.
Concernant les repacks, j'essaie toujours de trouver une solution sur le long terme pour les Looney Tunes. Quand j'aurai un peu plus de temps libre, je mettrai à jour tous les liens.
Sinon, j'ai aussi d'autres projets auquel j'ai hâte de pouvoir en parler davantage, notamment concernant un gros projet professionnel auquel j'ai eu la chance de pouvoir travailler, ainsi qu'un autre auquel j'attends le feu vert, mais entre-tant, je vous invite à aller sur le blog de mon ami IndianaGilles pour découvrir le repack du sympathique western Adios Caballeros auquel je l'ai pas mal épaulé :
Je tenais à vous annoncer une nouvelle qui risque de ravir les fans de doublages perdus ou non disponibles dans le commerce.
En effet, je travaille en collaboration avec l'éditeur Naban, connu pour ses sorties manga papier tel que Old Boy, Demande à Modigliani ou Blackjack. Depuis peu, cette maison d'édition se lance petit à petit dans le monde de la vidéo afin de proposer des coffrets Blu-ray de toute beauté.
Pour commencer, deux premiers films d'animations rétro sortiront en Mars de cette année :
Lupin III Le secret de Mamo (1978)
Violence Jack (1986-1990)
Du beau contenu inédit en perspective car pour la première fois, Violence Jack sera proposé en Europe dans sa version non-censurée en haute définition (restauration en 2K), ainsi que Lupin III Le secret de Mamo dans un tout nouveau transfert Ultra HD 4K.
Et ce n'est pas tout, Naban Vidéo veut mettre un point d'honneur sur les doublages français des films de leur catalogue afin de proposer des éditions collectors les plus complètes possible. Non seulement les VFs ont bénéficié d'une toute nouvelle restauration audio, mais SURTOUT, toutes les VFs existantes seront présentes. C'est pourquoi pour la première fois sur support numérique officiel, le cultissime doublage de 1981 de Lupin III Le secret de Mamo au ton audiardesque sera de la partie en plus du doublage récent de 2005. La VF de 1981 a aussi bénéficié d'une restauration audio, bien plus travaillée que celle que j'avais réalisé sur le blog d'IndianaGilles, et j'en sais quelque chose puisque je suis le responsable ingénieur son des projets 😄. Voici un petit aperçu de la toute nouvelle restauration que j'ai effectué dessus :
Le doublage français des trois OAV de Violence Jack aussi a été entièrement révisé afin de nettoyer et retirer toutes les incohérences ou autres soucis du mixage d'époque. Par exemple, vous pourrez dire adieu à toutes les musiques et effets sonores qui n'étaient audible uniquement sur le canal gauche.
Si jamais vous êtes intéressés, vous pouvez dès à présent précommander lesdits coffrets sur le site officiel de Naban :
Pour finir, je sais que je ne donne plus de nouvelles depuis un moment, et aussi, comme je l'avais prédit, que certaines archives sur le projet Looney Tunes ne sont plus disponibles. C'était couru d'avance vu que je n'ai pas trouvé une solution durable sur le long terme. Étant assez occupé en ce moment (pour ne rien changer 😅 ), j'avoue ne pas réellement avoir gambergé sur ce sujet. Par ailleurs, le projet Looney Tunes est pour moi de l'histoire ancienne et je n'ai plus tellement envie de revenir dessus comme je l'avais dit précédemment.
Je sais qu'il y aurait des améliorations à faire, ainsi que deux / trois épisodes en VF d'origine à ajouter aux archives, mais pour l'instant, je pense que mes successeurs font un très bon travail. Je dis cela maintenant, mais après, il ne faut jamais dire fontaine.
Bref, merci à tous de continuer à suivre le blog malgré le manque d'activité.
Me revoilà pour vous
dire que les liens de tous les 25 volumes du projet Looney Tunes ont été mis à
jour sans exception depuis trois semaines. Cela m'a pris plus de
temps que prévu dû à ma connexion assez faible, sans parler de mes projets
personnels (vacances, études, travail, etc).
Il va de soi que ce
projet doit continuer à être disponible pour que tout le monde puisse en
profiter, du moins jusqu'à ce que tous les épisodes soient disponibles aussi
bien en VF d'origine qu'avec le nouveau doublage dans le commerce (ce qui a
fort peu de chance d'arriver), mais je ne vous cache pas que j'aimerais
vraiment trouver une solution plus facile et surtout sur le long terme afin que vous puissiez en profiter sans avoir à attendre que je réupload le tout
une énième fois.
Mais bon, parlons un
peu de cette remise en ligne : J'en ai profité pour mettre à jour
l'épisode The Wise Quacking Duck (volume 3) afin que la vraie VF d'origine, en
plus de l'ancien doublage alternatif de la cassette MGM UA (toujours avec
Trabaud sur Daffy), soit présente aussi. Pour se faire, j'ai réutilisé le
travail de LooneyTuney18 qui avait fait la synchro de la VF à partir d’un rip
Blu-ray plutôt que mon ancien DVD upscaled. D'ailleurs, c'est lui qu'il faut
remercier pour avoir trouvé la véritable version française de cet épisode.
Par ailleurs, j’en profite aussi pour mettre à disposition les 39 VFs restantes
que je n’ai pas pu utiliser pour mon projet. Voici le lien de téléchargement
(le mot de passe est toujours Carmelomike) :
Cette archive contient les épisodes suivants, aussi bien en VHSrip, qu’en piste
audio :
A Squeak in the Deep A Taste of Catnip A Waggily Tale Backwoods Bunny Big Game Haunt Boogie Sioux Caveman Inki Chimp & Zee Cool Cat Daffy's Diner Feather Finger Feud with a dude Flying Circus Hocus Pocus Powwow I Wanna Play House I Was a Teenage Thumb I'm a Big Shot Now Little Dutch Plate Mexican Mousepiece Mixed Master Moby Duck Muchos Locos My Green Fedora
Pappy's Puppy Rabbit Stew and
Rabbits Too! See ya later gladiator Shamrock and Roll Speedy Ghost to Town Swing Ding Amigo The Cat Came Back The Daffy Duckaroo The EGGcited Rooster The Fella With the
Fiddle The Mouse on 57th
Street The Spy Swatter There Auto be a Law To Itch his Own Unnatural History Which is Witch
Ces VHSrips et pistes audio, en plus des miennes, m’ont été fournis par
Romuald, Rockanstock et ainsi que le site Toon’ipedia. Vous remarquerez qu’il y a des doublons entre les pistes audio et les VHSrips.
C’est parce que je préfère laisser l’embarras du choix si jamais vous souhaitez
travailler vous-même sur des repacks pour ces 39 épisodes.
J’ai aussi inclus un dossier « Incomplet » dans l’archive qui
contient les épisodes suivants :
Hare Brush
Muscle Tussle
Piker's Peak
Rabbit's Kin
Robot Rabbit
Ce sont des repacks qui incluent la VF d’origine (en partie), la VF nouvelle et
la VO, réalisé à partir de TVrips Boomerang (avec logo) en bonne qualité. Malheureusement,
comme le nom du dossier l’indique, la VF d’origine de ces épisodes est
incomplète. S’il ne manque que quelques petites secondes du début sur Muscle Tussle
et Piker's Peak, il manque près d’un tiers (voir plus) sur les trois autres épisodes.
J’avais réalisé ces repacks l’année dernière pour Rockanstock qui m’avait
fourni un grand nombre de numérisation des Looney Tunes avec le doublage d’époque,
notamment sur des épisodes convoités comme Deduce you Say, Transylvania
6-5000 ou Yankee Doodle Daffy. Ses VHSrips contenaient aussi les VFs incomplètes
de ces cinq épisodes-ci. J’ai décidé d’ajouter ces repacks à cette
archive afin que tout le monde puisse profiter de ces cartoons en bonus.
En ce qui me
concerne par rapport à ce projet, même si une toute nouvelle découverte de
VHSrips venait encore à faire irruption, j'ai très franchement eu ma dose avec
les 571 épisodes réalisés. Pour moi, tous les meilleures épisodes des Looney
Tunes / Merrie Melodies sont présents dans mes compilations. Je ne vois donc pas vraiment l’intérêt
d’aller plus loin.
Concernant le making of et les vidéos de compilation que je devais faire, elles
sont toujours en chantier. Là, je suis en train de revoir complètement le script
de ma vidéo making of car les logiciels et ma méthodologie de travail durant
cette période étaient très archaïques, notamment mon logiciel d’upscale « Video
Enhancer » qui était ignoble et m’a détruit le format 4/3 de certains
épisodes dans mes premiers volumes (que j’ai dû réparer tant bien que mal avec l’option 4/3 de MKVToolNix
GUI). Vous comprenez, vu qu’à l’époque je passais par Adobe Audition pour
nettoyer mes pistes audio et Sony Vegas pour monter et synchroniser les VFs d’origine,
je ne vous fournirai que des techniques de travail désuètes et honnêtement
pas réellement intéressantes.
Enfin, après si ça vous intéresse de voir ma méthodologie de travail à cette époque de ma vie, merci de me l’indiquer. S’il n’y a pas de réelle
demande, je parlerai alors surtout de la genèse du projet. En attendant, j’ai fait
une petite vidéo comparative sur la restauration de la VF très abimée de « A
Mutt in a rut ». Ici, le nettoyage a été fait avec Izotope Rx, qui est
largement supérieur à Adobe Audition :
Bien sûr, ayant travaillé et regardé près de 600 épisodes de la série, j’ai beaucoup
de chose à dire sur l’histoire du doublage de 1962 à 1996, les acteurs/actrices
ayant participés, la traduction, etc. Je prévois quelque chose dessus depuis un
moment et j’espère le mettre en ligne rapidement.
Voilà, je n’ai pas grand-chose à ajouter sur ce projet. Sinon, pour
information, un nouveau Blu-ray de Bugs Bunny 80 ans anniversaire est sortie :
Je sais qu’avec son arrivée, je pourrais réaliser l’épisode Backwoods Bunny en HD,
et aussi proposer quelques épisodes en meilleure qualité que certains TVrip,
comme par exemple Hare Lift, Prince Violent, Lumber Jack-Rabbit ou même
Rabbitson Crusoe, mais franchement, je n'ai plus envie de revenir sur ce
projet, du moinspas pour l’instant.
De toute
façon, je ne me fais pas trop de souci, tant qu’il y aura des gens comme LooneyTuney18,
je sais que le travail de chacun sur ce projet sera toujours partagé et
amélioré. Par ailleurs, Pignon3 du site yggtorrent a mis en ligne l’intégralité
de mes volumes sur ce site :
Je suis content qu’en plus d’avoir
résolu définitivement le problème du 4/3 dont je parlais plus haut, il ait pris le temps de me nommer (même si à titre personnel j'aurai préféré qu'il nomme tout le monde). L'air de rien ça fait vraiment plaisir car il m’est
arrivé de voir que certaines personnes partageaient les volumes via Torrent sans citer le/les responsables de ce projet. C'est quand même assez regrettable car après tout, je trouve
que c’est la moindre des choses de citer les gens qui ont œuvré pour la réalisation d’un
projet à but non-lucratif afin que tout le monde puisse retrouver l’ancien
doublage que l’on peut considérer comme étant perdu de nos jours. Donc, je remercie sincèrement Pignon3 pour m'avoir cité 😊
Pour anecdote, il m’est déjà arrivé qu'on se réapproprie un de mes montages à la con où j’avais
modifié la chanson de Cartman dans le film South Park pour qu’elle soit en VF.
Pour se faire, je m'étais servis de plusieurs épisodes de la série. La voici :
La vidéo est d’ailleurs passée récemment sur le StreamVF de Donald Reignoux. Cependant,
bien avant ça, beaucoup de personne l’on réuploadé sur leur propre chaine en copiant mot pour
mot ma description, disant comme quoi ce montage était de leur cru. Même si ce montage est loin d’être un travail extraordinaire
(et que je pourrais faire mieux aujourd'hui), comme dirait Orson Wells, je
n'aime pas trop les voleurs ^^
Bref, profitez bien des cartoons et n’hésitez pas à laisser des
commentaires sur ce post.
Mike L. Carmelo
Ah oui ! Comme on va surement me répéter une sempiternelle fois que mes
archives sont corrompues, je copie-colle mon message d’avertissement ci-dessous,
bonne lecture 😉 :
PS : Avant de me laisser des commentaires me disant comme quoi
mes archives sont corrompues, ou que vous n'arrivez pas à décompresser X
épisode, sachez que je les ai testé avant et après leurs mise en ligne sur les
hébergeurs. N'ayant pas rencontré de souci de mon côté, je ne peux en conclure
que votre problème ne peut provenir que de trois choses :
1. Vous utilisez une ancienne version de votre logiciel d'archivage.
Assurez-vous que votre logiciel soit bien mis à jour. Par ailleurs, je
recommande plutôt l'utilisation de logiciel tel que WinRAR ou 7zip. Ils sont
gratuit et vous pouvez les trouver via les liens suivants :
2. Vous avez tenté de décompresser les fichiers alors qu'ils n'étaient pas dans
le même dossier. Attention !!! Contrairement à des fichiers multi Rar ou Zip
basique, les fichiers 7zip ne peuvent PAS être décompressé
individuellement. Afin de pouvoir décompresser les archives convenablement,
assurez-vous que tous les fichiers 001 à 0XX soient dans le même dossier,
ensuite double-cliquez sur le fichier 001 (qui est la racine même de cette
archive), et via votre logiciel d'archivage, vous devriez avoir maintenant un
visuel de tous les épisodes disponibles dedans. Il ne vous reste plus qu'à les
sélectionner et appuyer sur le bouton correspondant à la décompression, ainsi
qu'entrer le mot de passe 😊
Voilà un tutoriel qui explique en détails comment décompresser ce type de
format 7z.001 au cas où :
3. Vous avez tapé un mot de passe erroné. Attention ! Carmelomike s'écrit avec
un "c" majuscule 😎
Voilà c'est tout ce que je peux faire pour vous aider concernant ces soucis de
"corruption". Cependant, si vous continuez à penser qu'il s'agit d'un
problème de ma part concernant ces archives, alors je vous prierai de me
contacter directement via le formulaire, et de me transmettre des photos ou
autres dudit problème avec les logiciels que je vous ai recommandé. Autrement,
je n'en tiendrai pas compte vu que sur les récents tests que j'ai effectué, je
n'ai rencontré aucun problème.
PS 2 : Veuillez noter que les fichiers fractionnés multiples
enregistrés avec une extension de type .7Z.002 ou .7Z.003 NE PEUVENT PAS ÊTRE OUVERT. Seul le
fichier racine .7Z.001 le peut et c'est lui qui va reconstruire automatiquement
les données fractionnée pour en extraire les épisodes. Par exemple, si vous
téléchargez toutes les parties du volume 1, vous remarquerez que les 21
épisodes sont déjà bel et bien présents et cela juste un ouvrant le fichier
racine .7Z.001 😉
Pour résumer, vous devez d'abord obtenir toutes les parties pour que WinRar ou
7-Zip puisse reconstruire les données des fichiers 7Z. Une fois que vous les
avez toutes, vous pouvez ensuite décompresser le tout juste en vous rendant
uniquement sur le fichier 7Z.001 tout simplement.
Navré de ne donner aucune nouvelle depuis presque un an maintenant, mais mon travail pro et mes études dans l’audiovisuel ne me permettent pas de mettre à jour le blog comme je le souhaite. C'est pour cela que je n'ai pas pu ajouter les pistes audio des VF d'origine pour la trentaine d'épisodes restants des Looney Tunes comme promis, ainsi qu'effectuer le making of du projet, voir même une vidéo pour parler plus en détails des différents doublages d'époques entre 1962 et 1996, mais en ce moment, et cela malgré la pandémie, je n'ai tout simplement pas assez de temps libre pour me consacrer à ce blog.
Sinon, j'ai reçu tous vos messages. J'ai bien compris que des liens avaient expirés sur certains volumes des Looney Tunes, il va donc être nécessaire de mettre à jour le tout une nouvelle fois de mon coté. Je ne peux pas vous garantir que la mise à jour des liens aura lieu ce mois-ci, mais dans le pire des cas, je le ferais lors de mes vacances.
Cependant, mon souhait serait de trouver une solution sur le long terme afin que les liens restes opérationnels le plus longtemps possible. Encore une fois, je n'ai pas réellement le temps d'étudier la question mais si jamais vous avez une solution à me proposer afin de garder la validité des liens de repacks de manière définitive (de préférence gratuit si possible), je suis tout ouïe. Ce serait là la meilleure solution en cas d’une indisponibilité de ma part.
C’est certainement la dernière mise à jour que je fais pour ce film, car cette fois
je crois qu’on tient la version définitive française. En effet, grâce à Yotsu,
Robocop a de nouveau ses inserts et son générique de fin 100 % dans la langue
de Molière, chose qui s’est perdue et cela même lors de l’arrivée du
Laserdisc.
A l’aide d’une cassette vidéo officielle, il a pu recréer en HD le moindre
texte, ainsi qu’ajouter un carton de doublage complet avec tous les acteurs,
ainsi que les noms des personnes ayant participé au projet 😊
D’ailleurs, Yotsu n’est pas à son coup d’essai car il a déjà travaillé sur la
trilogie de La guerre des étoiles Despecialized et 100% en français. Le tout
est d’ailleurs disponible sur le blog d’IndianaGilles :
Sur ce, voici toutes les explications de Yotsu sur son travail d’orfèvre accomplit :
50% homme, 50% Machine, 100% flic
Malgré son titre de film de série Z, RoboCop reste une des grandes œuvres de
science-fiction du XXème siècle. Le film n'a rien perdu de sa puissance, tant
au niveau histoire d'un homme qui retrouve petit à petit son humanité en
passant par de nombreuses souffrances que de sa critique très violente de
l'Amérique de Reagan. J'ai découvert le film pour la première fois dans un
article de télé7jours pour la diffusion du film sur Canal +, je n'ai jamais eu
la chance de le voir au cinéma car j'étais loin d'avoir l'âge pour pouvoir
entrer dans la salle à l'époque. J'ai pu enfin le visionné lors d'un passage à
la télé, mon père avait enregistré le film sur VHS (que je possède toujours).
Le film a subit de multiple visionnage et reste l'un de mes préférés.
Arrive le support DVD, le film sort d'abord en zone 1, trop pressé d'attendre
le zone 2, je fais importer le film, commence alors un visionnage censé être
bien meilleur que la VHS, en VF bien entendu car je suis fan de VF et pour moi
RoboCop restera à jamais le regretté Patrick Floersheim dont la voix puissante
et autoritaire fonctionnait parfaitement pour le policier synthétique. Tout se
passe bien (je connais le film par cœur) jusqu'à l'exécution de Murphy, déjà
petit grincement de dents un passage rajouté (car il s'agissait déjà de la
"director's cut") laisse une phrase en anglais (normal ce passage
n'existait pas au cinéma), je me dis que le zone 2 rétablira ça car Conan et
d'autre films ont été complété parfois avec les comédiens d'origines. Mais
commence un premier véritable manque : Quand Murphy est sur la table
d'opération, la moitié des dialogue français sont manquant, conséquence d'un
5.1 fait avec le cul. Lorsque la femme de Murphy apparait en souvenir, pas de
doublage et lorsque le docteur demande l'heure du décès, pas de réponse de
l'infirmière (ces passages pourtant tous présent et complet sur ma VHS), puis
vint un des passages de Média flash et lors de la pub pour le jeu de société,
on entend plus que "...éduca..." en lieu et place de "Hécatombe,
tuez avant d'être tué, un jeu éducatif signé Butler", franchement j'avais
les boules. Le film continue et arrive le fameux passage qui ridiculisera la VF
dans une émission stupide de faux raccord que je ne nommerai pas (ah tiens
si...) : Lewis qui interroge RoboCop, et RoboCop qui bouge les lèvres sans aucun
son alors que le passage est bel et bien doublé, puis vient ensuite le célèbre
"oui, je suis un policiot" en lieu et place de "Oui, je suis un
policier robot", une coupure dégueulasse qui achève la nullité du 5.1,
d'autre coupure de VF suivront encore dans le film. J'ai renvoyé le DVD aussi
sec et je fus remboursé, et je pris mon mal en patience pour avoir le zone 2 en
espérant que MGM répare ses âneries et double le passage manquant. Le coffret
RoboCop trilogie sort pas mal de temps plus tard, je l'achète espérant un
meilleur traitement... peine perdu, même problème, j'ai contacté MGM qui n'en
avait strictement rien à secouer. Les
diffusions télé sur RTL9 avait par ailleurs le même soucis malheureusement
(mais il semblerait que la diffusion sur Ciné + fut bonne).
Des années plus tard, le Blu-ray sort et oh miracle certains passages sont
réparé... mais d'autres furent bousillé et le policiot était toujours là, la
phrase manquante fut doublé par un imitateur dégueulasse, le comédien français
Marc François étant décédé entretemps, pourtant ce ne fut pas faute d'avoir
contacté plusieurs fois la MGM. Ce fut la goutte d'eau qui a fait déborder le
vase et donc s'imposait un repack. C'est là qu'Indiana Gilles et Carmelo Mike
ont fait un boulot extraordinaire, Mike a repiqué le son d'un laserdisc et
adapté au director's cut afin d'avoir les dialogue français complet (mais il
vous en parlera plus en détail) et Gilles a eu la chance de trouver une phrase
de Marc François provenant d'une autre série qu'il a doublé qui collait
parfaitement au temps et au contexte complétant la VF du director's cut. Et moi
dans tout ça ? Je vais vous le dire tout de go je suis un pénible psychorigide
qui aime voir les anciens films avec titre et générique VF et bien entendu les
incrustations française d'origine, je ne supporte pas de voir un texte en
anglais à l'écran avec un gros sous-titre français en dessous ou au-dessus qui
gâche de l'image. J'ai donc repiqué le passage extérieur du commissariat du DVD
qui bénéficiait d'un master vierge, je l'ai upscalé et incrusté le seul insert
français du film, l'insert proposé par la VOD de My Canal est basé sur le
sous-titrage du film et ne correspond pas à celui qui était passé au cinéma (en
plus d'avoir le son bousillé là aussi). Je me suis ensuite attaqué au générique
de fin, j'ai acheté une VHS car celle enregistré par mon père n'avait pas le
générique jusqu'au bout, et j'ai donc fait une reproduction HD fidèle au mot
près, coquilles comprises (RoboCop est un film avec des efffets spéciaux !), pour
finir de peaufiné tout ça, je suis repassé derrière les sous-titres pour la
VOST car ceux-ci étaient bourrés d'erreurs de traduction et adaptation. Pour
conclure le tout, j'ai aussi créé une jaquette Blu-ray de la collection
"édition spéciale" qui compte les repack de la trilogie de la guerre
des étoiles en version restaurée (ou Despecialized car connu sous ce nom
habituellement mais je trouve le mot difficile à dire en français) basé sur les
VHS de l'époque.
Ainsi ce conclut cette folle histoire de repack d'un film maltraité au possible
par les différentes édition DVD et blu-ray, VOD et même UMD. J'espère que vous
apprécierez cette version optimal de ce grand film de Paul Verhoeven.
Yotsu
Comme d’habitude, vous pourrez trouver cette nouvelle version via le lien
ci-dessous :
Si vous êtes fan de doublage, j'imagine que vous avez déjà entendu parler de la chaîne Youtube de Morgane Berard, ainsi que de sa page Facebook "Le monde du doublage" qui proposent des interviews et compilations de qualité sur tous les acteurs français ayant prêté leur voix pour les versions françaises de films, séries ou dessins animés.
Récemment, sa chaîne a été fermée suite aux nombreux avertissements de la part de Youtube. Heureusement, ses travaux seront de nouveau disponibles via le lien suivant :
Je vous invite donc à vous réabonner à sa nouvelle chaîne au plus vite afin de ne pas manquer ses futures vidéos, car c'est grâce à cette généreuse personne que j'ai pu obtenir les différentes interviews de Guy Piérauld, Pierre Trabaud ou Arlette Thomas. Elles vont d'ailleurs m'être utiles pour les vidéos sur les Looney Tunes que je prépare en ce moment même 😋
Toutes les bonnes choses ont une fin, et je crois bien qu’il
est temps de dire au revoir au projet Looney Tunes pour une période
indéterminée 😭. Nous voilà maintenant à 571 épisodes en tout 😁.
Pour fêter la fin du projet, j’ai fait une bande annonce en utilisant la voix
de Guy Piérauld :
Voici la liste des 109 nouveaux épisodes disponibles dans ces trois volumes :
- Volume 23 :
A Tale Of Two Kitties
Baby Bottleneck
Dog Gone Cats
Dog Gone South
Hare-Breadth Hurry
I Haven't Got a Hat
Just Plane Beep
Knights Must Fall
Porky's Badtime Story
Porky's Baseball Broadcast
Porky's Hero Agency
Porky's Midnight Matinee
Porky's Movie Mystery
Rhapsody in Rivet
The Chewin' Bruin
The Goofy Gophers
The Windblown Hare
Two Gophers from Texas
Weasel Stop
Wet Hare
Wise Quackers
- Volume 24 :
A Street Cat Named Sylvester
Bear Feat
Boston Quackie
Hare We Go
I Gopher You
It's an Ill Wind
Katnip Kollege
Kiss Me Cat
My Bunny Lies Over The Sea
Porky's Moving Day
Porky's Pooch
Porky the Giant Killer
Prince Violent
Rover's Rival
Scaredy Cat
Sleepy-Time Possum
The Dover Boys
The Henpecked Duck
The Lone Stranger and Porky
Upswept Hare
Wild Wild World
- Volume 25 :
At Your Service Madame
Bingo Crosbyana
Malibu Beach Party
Now Hear This
Speaking of the Weather
Toy Town Hall
When I Yoo Hoo
You're An Education
Bonus SD :
A-lad-in Bagdad
A Hick a Slick and a Chick
Ain't That Ducky
Assault and Peppered
Beanstalk Bunny
Beauty and the Beast
Behind the Meat-Ball
Billboard Frolics
Bone Sweet Bone
Bugs Bunny Nips the Nips
Cats and Bruises
Chili Corn Corny
China Jones
Confederate Honey
Country Boy
Daffy Rents
Ding Dog Daddy
Each Dawn I Crow
Easy Peckin's
Fair and Worm-er
Fiesta Fiasco
Flop Goes the Weasel
From Hand to Mouse
Ghost Wanted
Go Away Stowaway
Gold Rush Daze
Hare Ribbin' (Version Director’s Cut)
Hobo Bobo
Hop Skip and a Chump
Horse Hare
Meatless Flyday
Mexican Cat Dance
Mighty Hunters
Of Thee I Sting
Pop Goes Your Heart
Quacker Tracker
Rodent to Stardom
Saddle Silly
September in the Rain
Skyscraper Caper
Snowtime for Comedy
Stage Fright
The Astroduck
The Cat's Tale
The Curious Puppy
The Eager Beaver
The Foxy Duckling
The Gay Anties
The Lady in Red
The Major Lied Til Dawn
The Mouse Merized Cat
The Music Mice-Tro
The Sheepish Wolf
The Shell Shocked Egg
The Unmentionables
The Wacky Worm
Wacky Wildlife
Well Worn Daffy
Wild and Woolly Hare
Il y a peu de chance que je travaille sur de nouveaux épisodes car comme je l’ai
dit, en vérifiant toutes mes archives, il ne me reste que 38 pistes audio en VF
d’origine auquel je ne peux pas faire de repack dessus vu qu’il n’existe pas de
rip en bonne qualité pour chacun de ces cartoons ci-dessous :
A Squeak in the Deep
A Taste of Catnip
A Waggily Tale
Backwoods Bunny
Big Game Haunt
Boogie Sioux
Caveman Inki
Chimp & Zee
Cool Cat
Feather Finger
Feud with a dude
Flying Circus
Hocus Pocus Powwow
I Wanna Play House
I Was a Teenage Thumb
I'm a Big Shot Now
Little Dutch Plate
Mexican Mousepiece
Mixed Master
Moby Duck
Muchos Locos
My Green Fedora
Pappy's Puppy
Rabbit Stew and Rabbits Too!
See ya later gladiator
Shamrock and Roll
Speedy Ghost to Town
Swing Ding Amigo
The Cat Came Back
The Daffy Duckaroo
The EGGcited Rooster
The Fella With the Fiddle
The Mouse on 57th Street
The Spy Swatter
There Auto be a Law
To Itch his Own
Unnatural History
Which is Witch
Et quand bien même, beaucoup d’entre eux sont des épisodes lambda sans Toons,
donc ce n’est pas une énorme perte 😋. Si jamais vous souhaitez obtenir les VFs de
ces cartoons, merci de me l’indiquer dans les commentaires.
Cependant, j’ai bien l’intention de continuer à faire quelques vidéos afin
de parler davantage de ce projet (making of), des différents doublages /
casting au fil du temps, ainsi que réaliser des petites compilations sur chacun
des Toons les plus connus. Encore une fois, au vu de mon emploi du temps
actuel, je ne préfère pas donner de date précise pour la mise en ligne de ces
futures vidéos.
Pour parler vite fait des nouveaux épisodes, vous remarquerez que j’ai inclus
dans les bonus la version non censurée de Hare Ribbin’ réalisé par Bob Clampett. J’avais déjà
mis en ligne la version définitive sur le volume 14, comme ça vous pourrez
faire la comparaison et apercevoir que la fin de base était légèrement
plus violente. J'ai d’ailleurs dû tricher sur une scène afin que l’épisode soit
100% en français 😊. Un autre épisode dont j’aimerai vous parler est Prince
Violent (renommé Prince Varmint plus récemment ) car celui-ci est devenu introuvable
avec les génériques d’origine. J’ai pu l’obtenir en qualité DVD grâce à l’application
américaine de Boomerang, mais les génériques eux proviennent d’un
enregistrement VHS.
Encore une fois, je tiens à remercier toutes les personnes qui ont pu m’aider
dans ce projet de restauration afin de pouvoir proposer le plus de cartoons
possibles en VF d’origine, à savoir Pharmacien De Garde, Cartoon Archive, Damien,
Chernabog, Fenomena, Asmel Favor, MisterFox, Rockanstock, Yotsu, Romuald, ainsi
que le gérant du défunt site Toon’ipedia (qui préfère rester anonyme) pour leurs
enregistrements VHS. Mais aussi à Brian et Marc qui ont pu me fournir des rips
d’épisodes en bonne qualité. Sans tout ce monde, j’aurais pu réaliser à moi
seul au grand maximum 260 épisodes à l’aide de mes enregistrements
personnels, soit moins de la moitié de ce que je vous propose à l’heure
actuelle.
Tous les épisodes sont disponibles via la page habituelle :