mardi 9 août 2016

[Sous-titres] Les aigles attaquent... ou pas...


Cartons Français d'époque du VHSrip

Grâce à la généreuse contribution d'un VHSrip de la part d’un anonyme dans les commentaires de mon précédent article, j’ai pu enfin revoir le film avec les véritables sous-titres d’époque.
Cependant, je ne peux vous cacher ma déception face aux sous-titres du montage Français.

En effet, non seulement les sous-titres présents sont extrêmement résumés, mais en plus une bonne partie des dialogues Allemand ne sont même pas sous-titrés.

Voici quelques comparaisons de traduction plus résumées :
_____________________________________________________________________


Au final, je pense qu’il est préférable de rester sur la version que j’ai établi, qui possède un sous-titrage pour l'intégralité des dialogues Allemand, mais aussi de meilleures traductions.

7 commentaires:

  1. Salut Carmelo,

    Ne parlant pas allemand, difficile de juger la qualité de la traduction, mais en comparaison, je pense qu'effectivement on n'a rien à gagner en remplaçant tes sous-titres.
    Merci encore.

    RépondreSupprimer
  2. Il ne faut pas oublier aussi les normes de sous-titrage d'époque, très strictes pour nos vieilles TV cathodiques, où la limite était de 36 caractères grand maximum... Contrairement à aujourd'hui avec nos grands écrans + haute définition, où ces normes se sont considérablement assouplies pour faire bref.
    Un article intéressant à lire, qui ne détaille pas tout, mais qui sensibilise sur ces fameuses normes :
    http://lingalog.net/dokuwiki/_media/cours/sg/trad/methodest.pdf

    Vous vous rendrez compte qu'au delà de l'aspect "traduction", le sous-titrage est un vrai exercice de style... pas du tout à la portée de tout le monde, et bien trop souvent négligé de certains éditeurs.
    On parle souvent des VF charcutées, redoublées, etc... mais je vous garantis que c'est pareil dans le sous-titrage.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui, les normes étaient bien différentes à l'époque. Ceci explique cela.

      Supprimer
  3. C'était avec plaisir Carmelo. =)
    Je peux me débarrasser de cette VHS sans remords, elle ne m'est plus utile à présent : les sous-titres dont tu disposes sont effectivement bien plus complets que ceux de l'époque. =/
    Sinon je rebondirai sur ce que disait Pierre-Luc, le constat sur la longueur et la fidélité des sous-titres peut effectivement être fait depuis de nombreuses années déjà.
    Libertés prises par les traducteurs, nécessité de caler les sous-titres dans la largeur de l'image, de les synchroniser avec les dialogues, d'en rendre la lecture fluide, la traduction en pâtit parfois, mais pas toujours de manière justifiée...
    Et c'est sans compter les sous-titres manquants ou truffés de fautes. Et en matière de travail bâclé, j'ai en mémoire les sous-titres du premier DVD de Christine qui rendaient le visionnage de la VOSTFr insupportable...
    Poyepolomi75

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ah, c'est peut-être pour ça que le Blu-ray de Christine n'a pas de sous titres français ?

      Supprimer
    2. Salut Indy. :-)
      Je ne sais pas si c'est lié, mais en tout cas c'est mieux comme ça que d'avoir repris le même sous-titrage. =/
      J'ai donné le DVD et je n'ai pas racheté le film par la suite. J'en avais gardé un très bon souvenir... jusqu'à ce que je le revoye : le film m'a paru long... Mais bon, je m'égare. :-)
      Poyepolomi75

      Supprimer
    3. Encore merci Poyepolomi75 pour ton VHSrip :)
      En matière de sous-titrage Français pourri, je pense que la palme revient aux DVDs Américain du cartoon "Ed, Edd & Eddy" contenant un bon lot de fautes d’orthographe, un Français très douteux et surtout des gros mots. Notamment pour le mot "Dork" ("Nullard" en VF) qui devient "connard" dans les sous-titres :D

      Supprimer