Le film d’animation Pinocchio, inspiré du roman
de Carlo Collodi, est le deuxième long métrage d’animation de Walt Disney,
sorti en 1940. Cependant, contrairement à Blanche-Neige et les Sept Nains (1937), il n’a pas rencontré le
succès commercial escompté, la Seconde Guerre mondiale ayant empêché sa sortie
dans plusieurs pays européens.
En France, il faudra attendre mai 1946 pour découvrir ce chef-d’œuvre,
accompagné d’un doublage français parisien réalisé en 1944 par les studios CTM
pour le compte de RKO, le distributeur international de Disney. Cette version,
saluée par la critique de l’époque pour la qualité de ses interprètes (Camille
Guérini, Jean Daurand, Jean Davy, Lita Recio...), a marqué l’histoire du
doublage en devenant le premier film allié à bénéficier d’un doublage réalisé
en France après 1940.
Malheureusement, après plusieurs ressorties en salles, ce doublage de 1946 fut
remplacé en 1975 par une nouvelle version, elle aussi de grande qualité, qui
est aujourd’hui la seule disponible sur VHS, DVD, Blu-ray et VOD. Contrairement
à Dumbo (1941), qui a bénéficié de quelques éditions cassette vidéo
préservant son doublage d’origine, le doublage de Pinocchio n’a officiellement
survécu que sous forme de fragments, notamment des extraits tronqués édités en
Super 8 par Film Office (environ 13 minutes sur 1h28 de film).
Alors, comment ce doublage considéré comme perdu a-t-il pu être retrouvé et restauré
dans son intégralité par votre serviteur ?
Découvrez cette quête fascinante dans une vidéo Making of en deux parties :
- Première partie : les coulisses de la recherche, des rencontres et de la restauration audio de cette VF de 1946.
La seconde partie proposera une comparaison approfondie des deux doublages
existants et des nombreuses retouches qu’ils ont subies au fil des décennies.
Si cette aventure vous a plu, n’hésitez pas à laisser vos avis, à vous abonner
à la chaîne ou à partager vos suggestions pour d’autres mini-documentaires sur
des doublages perdus ou oubliés.
Si vous souhaitez encourager la réalisation de futurs projets documentaires,
cette vidéo ne pouvant être monétisée, vous avez la possibilité de faire un don
via PayPal. Cela reste entièrement facultatif
et n’est en aucun cas lié à la restauration de Pinocchio. Votre soutien, qu’il soit sous forme de commentaires,
partages ou simplement d’intérêt pour ce travail, m’est déjà fort précieux.
Un immense merci à :
- Rémi Carémel : Dans l’ombre des studios
- Grégoire Philibert (Alias Greg Philip) : Les Films Perdus et Lablancheneigeothèque
- Yannick M. (Alias Yotsu)
Enfin, si vous possédez d’anciennes cassettes ou copies contenant des films comme La Belle au bois dormant ou Alice au pays des merveilles, sachez qu’encore aujourd’hui leurs doublages d’époque n’ont pas été retrouvés dans leur intégralité. N’hésitez pas à contacter Rémi, Greg ou moi-même via nos blogs respectifs si vous détenez des archives de ce type.
Merci de votre soutien et à très bientôt,
Mike C. L.
Bravo! Vraiment, quel travail acharné! J'en suis bouche bée! J'ai beaucoup apprécié ce reportage. Que de détails techniques fournis pour expliquer ta démarche. Et en plus avec des touches d'humour! On n'a pas souvent l'occasion d'entendre des doublages français d'origine au Québec; donc ça fait réellement plaisir de voir qu'ils existent toujours grâce à des passionnés en France (ou ailleurs en Europe). Merci, et sans nul doute je regarderai la suite!
RépondreSupprimerPhil
Vraiment incroyable!! heuresement que des passionnés aident a sauver ce patrimoine
RépondreSupprimerun enorme merci pour tout ce travail acharné! Merci beaucoup pour cette video vivement la suite
Je viens de voir la nouvelle..la finalité du prochain est proche après tant de labeurs-de recherches-et de patience..à tous les passionnés je dis un énorme MERCI
RépondreSupprimerBravo pour se travail j ai vue ta vidéo sur YouTube et j ai adoré hate de voir la suite
RépondreSupprimerBravo et merci ! Respect pour tout ce travail accompli.
RépondreSupprimerPassionnant. Merci beaucoup. J'adore. Je suis en admiration de vôtre acharnement. Merci, c'est grâce à vous. Est-ce que du coup c'est possible d'avoir le film en HD 1fichier pour télécharger le film avec ce premier doublage de 1946 svp? J'aimerais beaucoup le montré a mes enfants. Bien a vous
RépondreSupprimerEcoutes Mike, je te suis depuis bien longtemps et j’étais déjà resté en admiration devant le travail que tu as réalisé sur l’intégralité des Looney Tunes mais là, cette recherche de la VF originale de Pinocchio est un exploit. Toi et toutes les personnes qui t’ont aidés méritent le plus grand respect. Comme les autres, j’ai hâte de pouvoir télécharger le résultat final dès que nous communiquera des liens. J’en profite pour te remercier de m’avoir fait découvrir les sites de Remi et Greg et aussi les grands classiques....moi qui ne regardent les films qu’avec les VF d’origine, comment j’ai pu passer pendant 22 ans à côté de ce site ! Un énorme merci et vivement la suite !
RépondreSupprimerHa! Oui toute la recherche de cette piste française de Pinocchio me fascine et bravo pour ta persévérence ! Vivement on attend le résultat final....merci, merci et encore merci !
RépondreSupprimerEh ben... comme vous tous, je viens de prendre un bonne claque, moi aussi.. wouah, fascinant... Je voudrais d'bord insister sur la qualité du documentaire que vous avez realisé. Absolument remarquable (pour ma part, ça deviendra le bonus n°1 du Pinocchio conservé dans mes archives personnelles).
RépondreSupprimerConcernant la comparaison entre les doublages originaux et ceux realisés à partir des années 80, votre documentaire montre tres clairement que la qualité du doublage s'est effondré. J'avais deja remarqué que le doublage de films des années 40 ou 50 avec des acteurs typés années post 80 donnait quelques chose de tres desagreable et de completement anachronique. VOus (de)montrez de plus que la qualité des dialogues n'est aussi plus au rendez vous... et c'est peu dire... Ce qui devraient inciter à redoubler d'effort pour retrouver les VF d'origines des quelques classiques de Disney qui restent à ce jour introuvables.
On ne peut etre qu'admiratif devant tant de tenacité finalement recompensée et pour l'excellence de votre travail de restauration. J'ai envie de dire chapeau l'artiste ! ;o)
On reste encore un peu inquiet sur le nombre des parties irrecuperables (ie avec ce son distordu typique des enregistrements sur bande magnetique ). Croisons les doigts pour qu'ils ne soient pas trop nombreux.
En attentant la seconde partie de votre documentaire, un grand merci pour le partage et bravo pour ce magnifique projet de preservation et restauration d'une oevure majeure du film d'animation.
Bravo Mike pour ta ténacité et ton travail acharné !
RépondreSupprimerJ'ai hâte de voire la suite de ton reportage ainsi que cette fameuse VF d'origine qui te fait tant vibrer :)
Bonjour bravo pour cette trouvaille, il se trouve que j'ai une copie 35mm d'un repack de Davidcrocket avec le second doublage ( blog hélas disparu) si ça peut intéresser je peux l'envoyer afin d'avoir une version comme sa toute première sortie au cinéma^^
RépondreSupprimerJ'ai trouvé cette vidéo très intéressante , chapeau pour tant de ténacité dans la quête de la première BS Française de Pinocchio, qui finalement a fini par payer. Merci pour cette excellente Première partie.
RépondreSupprimerBonjour. J'ai regardé les vidéos sur YouTube, serait-il possible d'avoir une copie du film avec le 1er doublage ? Ou , où pouvons nous trouver le film complet avec le 1er doublage par hasard ? Je n'ai pas pu avoir le dvd fan éditions :( merci beaucoup pour ce fabuleux travail.
RépondreSupprimerBravo et merci de restaurer toutes ces bandes sons introuvables aujourd'hui!
RépondreSupprimerBonsoir,
RépondreSupprimerJe voulais vous féliciter et vous remercier de partager le fruit de votre travail. J’ai trouvé votre blog par hasard en cherchant les bandes originales des dessins animés de mon enfance (d’ailleurs serait-il possible de remettre à jour les liens pour les Looney Tunes ? Je n’ai pu charger que le premier…) .
Je suis entièrement d’accord avec vous : quand on a grandi avec une bande-son dans la tête, c’est difficile de changer pour une autre version, surtout quand on a joué à imiter les dialogues entier des personnages pendant des heures. Et quand on a perdu les bandes-son, comment faire découvrir à ceux qui ne les ont pas connu la version originale de la citation que l’on sort tout le temps ?!
Et oui, le vocabulaire, les accent, les expressions savoureuses de la langue française se perdent. Autant redoubler Audiard en supprimant l’argot ! D’ailleurs, je trouve plus crédible le Clochard avec cette voix et ces dialogues, on y retrouve la désinvolture des personnages incarnés par Jean Gabin, traitant la gente féminine avec une bienveillance un peu goguenarde… (je ne connais pas la version de 1997, ais quand je vois le massacre qu’il ont fait avec le redoublage de la Petite Sirène, j’imagine).
Une main malveillante s’est malheureusement débarassée de toutes mes cassettes VHS (et j’en avais beaucoup, sans parler des enregistrements), qui me manquent aujourd’hui beaucoup.
On sait que tu es très occupé mais après tant d'années de recherche on espère bientôt la suite et le résultat final remonté bien-sur. Encore un grand merci les amis
RépondreSupprimer