samedi 21 décembre 2024

[Vidéo] Making of – Pinocchio ou la quête du doublage disparu

 


Le film d’animation Pinocchio, inspiré du roman de Carlo Collodi, est le deuxième long métrage d’animation de Walt Disney, sorti en 1940. Cependant, contrairement à Blanche-Neige et les Sept Nains (1937), il n’a pas rencontré le succès commercial escompté, la Seconde Guerre mondiale ayant empêché sa sortie dans plusieurs pays européens.

En France, il faudra attendre mai 1946 pour découvrir ce chef-d’œuvre, accompagné d’un doublage français parisien réalisé en 1944 par les studios CTM pour le compte de RKO, le distributeur international de Disney. Cette version, saluée par la critique de l’époque pour la qualité de ses interprètes (Camille Guérini, Jean Daurand, Jean Davy, Lita Recio...), a marqué l’histoire du doublage en devenant le premier film allié à bénéficier d’un doublage réalisé en France après 1940.

Malheureusement, après plusieurs ressorties en salles, ce doublage de 1946 fut remplacé en 1975 par une nouvelle version, elle aussi de grande qualité, qui est aujourd’hui la seule disponible sur VHS, DVD, Blu-ray et VOD. Contrairement à Dumbo (1941), qui a bénéficié de quelques éditions cassette vidéo préservant son doublage d’origine, le doublage de Pinocchio n’a officiellement survécu que sous forme de fragments, notamment des extraits tronqués édités en Super 8 par Film Office (environ 13 minutes sur 1h28 de film).

Alors, comment ce doublage considéré comme perdu a-t-il pu être retrouvé et restauré dans son intégralité par votre serviteur ?

Découvrez cette quête fascinante dans une vidéo Making of en deux parties :

  • Première partie : les coulisses de la recherche, des rencontres et de la restauration audio de cette VF de 1946.

 

La seconde partie proposera une comparaison approfondie des deux doublages existants et des nombreuses retouches qu’ils ont subies au fil des décennies.

Si cette aventure vous a plu, n’hésitez pas à laisser vos avis, à vous abonner à la chaîne ou à partager vos suggestions pour d’autres mini-documentaires sur des doublages perdus ou oubliés.
Si vous souhaitez encourager la réalisation de futurs projets documentaires, cette vidéo ne pouvant être monétisée, vous avez la possibilité de faire un don via
PayPal. Cela reste entièrement facultatif et n’est en aucun cas lié à la restauration de Pinocchio. Votre soutien, qu’il soit sous forme de commentaires, partages ou simplement d’intérêt pour ce travail, m’est déjà fort précieux.

Un immense merci à :

Pour leur participation à ce projet qui me tient beaucoup à cœur. Grâce à leur détermination acharnée ayant permis dès 2014 de retrouver plus de la moitié de la VF d’époque de Pinocchio, je suis aujourd’hui en mesure de vous proposer cette version dans son intégralité, et surtout dans la meilleure qualité possible.

Enfin, si vous possédez d’anciennes cassettes ou copies contenant des films comme La Belle au bois dormant ou Alice au pays des merveilles, sachez qu’encore aujourd’hui leurs doublages d’époque n’ont pas été retrouvés dans leur intégralité. N’hésitez pas à contacter Rémi, Greg ou moi-même via nos blogs respectifs si vous détenez des archives de ce type.

Merci de votre soutien et à très bientôt,
Mike C. L.

vendredi 22 mars 2024

Pas de nouvelles, bonnes nouvelles ? Oui, très bonne nouvelle !!


Bonjour à tous,

Je sais que ça fait longtemps (1 an déjà !!) que je n'ai pas donné de mes nouvelles et que ce blog est pour ainsi dire à l'abandon, mais je profite de ce petit moment de répit pour faire un post et donner quelques news.

Si je donne aussi peu de contenu ces derniers temps, c'est surtout parce qu'actuellement, je jongle entre plusieurs travails (weekends inclus). Je n'ai donc plus tellement le temps pour m'atteler à d'autres projets.

Cependant, ce n'est que temporaire car j'ai un projet sur le feu, une trouvaille INESTIMABLE pour tout fan de Disney. Si vous ne suivez pas mon Twitter, sachez que j'ai pu mettre la main sur la VF cinéma de 1946 du film d'animation Pinocchio, doublage que je recherchais depuis un peu plus de dix ans :

https://x.com/MikeLocicero/status/1711806957483327563?s=20

Mes collègues, Greg Philip et Rémi, avaient déjà réussi à retrouver un peu plus de la moitié du doublage d'époque.
Désormais, grâce à une cassette pirate, j'ai en ma possession cette VF rarissime dans son intégralité.
Voici quelques extraits inédits :

https://x.com/MikeLocicero/status/1712910800371798194?s=20
https://x.com/MikeLocicero/status/1739240743225463039?s=20

La cassette étant ancienne, un gros travail de restauration audio était en cours en début janvier de cette année, mais j'ai dû le stopper pour les raisons citées plus haut.

Cependant, je vais trouver du temps pour le finir car c'est là un des doublages français Disney les plus rares. Cela signifie aussi qu'il ne reste plus que la VF d'origine d'Alice au pays des merveilles et de La belle au bois dormant à retrouver.

Concernant les repacks, j'essaie toujours de trouver une solution sur le long terme pour les Looney Tunes. Quand j'aurai un peu plus de temps libre, je mettrai à jour tous les liens.

Sinon, j'ai aussi d'autres projets auquel j'ai hâte de pouvoir en parler davantage, notamment concernant un gros projet professionnel auquel j'ai eu la chance de pouvoir travailler, ainsi qu'un autre auquel j'attends le feu vert, mais entre-tant, je vous invite à aller sur le blog de mon ami IndianaGilles pour découvrir le repack du sympathique western Adios Caballeros auquel je l'ai pas mal épaulé :

http://indianagilles.blogspot.com/2024/03/repack-adios-caballero-hd-vf-et-vo-it.html

Tout est expliqué dans son magnifique texte de présentation.

Bien à vous,

Mike


mardi 7 février 2023

News : L'aventure Naban commence !


Bonsoir tout le monde,

Je tenais à vous annoncer une nouvelle qui risque de ravir les fans de doublages perdus ou non disponibles dans le commerce.

En effet, je travaille en collaboration avec l'éditeur Naban, connu pour ses sorties manga papier tel que Old Boy, Demande à Modigliani ou Blackjack. Depuis peu, cette maison d'édition se lance petit à petit dans le monde de la vidéo afin de proposer des coffrets Blu-ray de toute beauté.

Pour commencer, deux premiers films d'animations rétro sortiront en Mars de cette année :

Lupin III Le secret de Mamo (1978)


Violence Jack (1986-1990)


Du beau contenu inédit en perspective car pour la première fois, Violence Jack sera proposé en Europe dans sa version non-censurée en haute définition (restauration en 2K), ainsi que Lupin III Le secret de Mamo dans un tout nouveau transfert Ultra HD 4K.

 

Et ce n'est pas tout, Naban Vidéo veut mettre un point d'honneur sur les doublages français des films de leur catalogue afin de proposer des éditions collectors les plus complètes possible. Non seulement les VFs ont bénéficié d'une toute nouvelle restauration audio, mais SURTOUT, toutes les VFs existantes seront présentes. C'est pourquoi pour la première fois sur support numérique officiel, le cultissime doublage de 1981 de Lupin III Le secret de Mamo au ton audiardesque sera de la partie en plus du doublage récent de 2005.
La VF de 1981 a aussi bénéficié d'une restauration audio, bien plus travaillée que celle que j'avais réalisé sur le blog d'IndianaGilles, et j'en sais quelque chose puisque je suis le responsable ingénieur son des projets 😄. Voici un petit aperçu de la toute nouvelle restauration que j'ai effectué dessus :

https://twitter.com/MikeLocicero/status/1604930176756092928?s=20&t=WFHrF-2eoZ0vvJUWWMDh7A

Le doublage français des trois OAV de Violence Jack aussi a été entièrement révisé afin de nettoyer et retirer toutes les incohérences ou autres soucis du mixage d'époque. Par exemple, vous pourrez dire adieu à toutes les musiques et effets sonores qui n'étaient audible uniquement sur le canal gauche.

Si jamais vous êtes intéressés, vous pouvez dès à présent précommander lesdits coffrets sur le site officiel de Naban :

https://www.naban-editions.com/

En espérant que ces futures sorties seront à la hauteur de vos espérances.

Sachez que vous pourrez aussi suivre toutes les activités via mon Twitter ou mon site web :

https://twitter.com/MikeLocicero
http://mikelocicero.com/


Pour finir, je sais que je ne donne plus de nouvelles depuis un moment, et aussi, comme je l'avais prédit, que certaines archives sur le projet Looney Tunes ne sont plus disponibles. C'était couru d'avance vu que je n'ai pas trouvé une solution durable sur le long terme.
Étant assez occupé en ce moment (pour ne rien changer 😅 ), j'avoue ne pas réellement avoir gambergé sur ce sujet. Par ailleurs, le projet Looney Tunes est pour moi de l'histoire ancienne et je n'ai plus tellement envie de revenir dessus comme je l'avais dit précédemment.

Je sais qu'il y aurait des améliorations à faire, ainsi que deux / trois épisodes en VF d'origine à ajouter aux archives, mais pour l'instant, je pense que mes successeurs font un très bon travail. Je dis cela maintenant, mais après, il ne faut jamais dire fontaine.

Bref, merci à tous de continuer à suivre le blog malgré le manque d'activité.

Carmelo
Mike L.

mercredi 6 octobre 2021

Mise à jour des Looney Tunes + Les 39 VFs restantes disponibles !

 

Salut tout le monde,

Me revoilà pour vous dire que les liens de tous les 25 volumes du projet Looney Tunes ont été mis à jour sans exception depuis trois semaines. Cela m'a pris plus de temps que prévu dû à ma connexion assez faible, sans parler de mes projets personnels (vacances, études, travail, etc).


Il va de soi que ce projet doit continuer à être disponible pour que tout le monde puisse en profiter, du moins jusqu'à ce que tous les épisodes soient disponibles aussi bien en VF d'origine qu'avec le nouveau doublage dans le commerce (ce qui a fort peu de chance d'arriver), mais je ne vous cache pas que j'aimerais vraiment trouver une solution plus facile et surtout sur le long terme afin que vous puissiez en profiter sans avoir à attendre que je réupload le tout une énième fois.


Mais bon, parlons un peu de cette remise en ligne : J'en ai profité pour mettre à jour l'épisode The Wise Quacking Duck (volume 3) afin que la vraie VF d'origine, en plus de l'ancien doublage alternatif de la cassette MGM UA (toujours avec Trabaud sur Daffy), soit présente aussi. Pour se faire, j'ai réutilisé le travail de LooneyTuney18 qui avait fait la synchro de la VF à partir d’un rip Blu-ray plutôt que mon ancien DVD upscaled. D'ailleurs, c'est lui qu'il faut remercier pour avoir trouvé la véritable version française de cet épisode.

 The Wise Quacking Duck

Par ailleurs, j’en profite aussi pour mettre à disposition les 39 VFs restantes que je n’ai pas pu utiliser pour mon projet. Voici le lien de téléchargement (le mot de passe est toujours Carmelomike) :

Liens


Cette archive contient les épisodes suivants, aussi bien en VHSrip, qu’en piste audio :
A Squeak in the Deep
A Taste of Catnip

A Waggily Tale

Backwoods Bunny

Big Game Haunt

Boogie Sioux

Caveman Inki

Chimp & Zee

Cool Cat

Daffy's Diner

Feather Finger
Feud with a dude
Flying Circus
Hocus Pocus Powwow
I Wanna Play House
I Was a Teenage Thumb
I'm a Big Shot Now
Little Dutch Plate
Mexican Mousepiece
Mixed Master
Moby Duck
Muchos Locos
My Green Fedora

Pappy's Puppy
Rabbit Stew and Rabbits Too!
See ya later gladiator

Shamrock and Roll
Speedy Ghost to Town
Swing Ding Amigo
The Cat Came Back
The Daffy Duckaroo
The EGGcited Rooster
The Fella With the Fiddle
The Mouse on 57th Street

The Spy Swatter

There Auto be a Law

To Itch his Own

Unnatural History

Which is Witch


Ces VHSrips et pistes audio, en plus des miennes, m’ont été fournis par Romuald, Rockanstock et ainsi que le site
Toon’ipedia. Vous remarquerez qu’il y a des doublons entre les pistes audio et les VHSrips. C’est parce que je préfère laisser l’embarras du choix si jamais vous souhaitez travailler vous-même sur des repacks pour ces 39 épisodes.

J’ai aussi inclus un dossier « Incomplet » dans l’archive qui contient les épisodes suivants :
Hare Brush
Muscle Tussle
Piker's Peak
Rabbit's Kin
Robot Rabbit

Ce sont des repacks qui incluent la VF d’origine (en partie), la VF nouvelle et la VO, réalisé à partir de TVrips Boomerang (avec logo) en bonne qualité. Malheureusement, comme le nom du dossier l’indique, la VF d’origine de ces épisodes est incomplète. S’il ne manque que quelques petites secondes du début sur Muscle Tussle et Piker's Peak, il manque près d’un tiers (voir plus) sur les trois autres épisodes. J’avais réalisé ces repacks l’année dernière pour Rockanstock qui m’avait fourni un grand nombre de numérisation des Looney Tunes avec le doublage d’époque, notamment sur des épisodes convoités comme Deduce you Say,
Transylvania 6-5000 ou Yankee Doodle Daffy. Ses VHSrips contenaient aussi les VFs incomplètes de ces cinq épisodes-ci. J’ai décidé d’ajouter ces repacks à cette archive afin que tout le monde puisse profiter de ces cartoons en bonus.

En ce qui me concerne par rapport à ce projet, même si une toute nouvelle découverte de VHSrips venait encore à faire irruption, j'ai très franchement eu ma dose avec les 571 épisodes réalisés. Pour moi, tous les meilleures épisodes des Looney Tunes / Merrie Melodies sont présents dans mes compilations. Je ne vois donc pas vraiment l’intérêt d’aller plus loin.

Concernant le making of et les vidéos de compilation que je devais faire, elles sont toujours en chantier. Là, je suis en train de revoir complètement le script de ma vidéo making of car les logiciels et ma méthodologie de travail durant cette période étaient très archaïques, notamment mon logiciel d’upscale « 
Video Enhancer » qui était ignoble et m’a détruit le format 4/3 de certains épisodes dans mes premiers volumes (que j’ai dû réparer tant bien que mal avec l’option 4/3 de MKVToolNix GUI). Vous comprenez, vu qu’à l’époque je passais par Adobe Audition pour nettoyer mes pistes audio et Sony Vegas pour monter et synchroniser les VFs d’origine, je ne vous fournirai que des techniques de travail désuètes et honnêtement pas réellement intéressantes.

Enfin, après si ça vous intéresse de voir ma méthodologie de travail à cette époque de ma vie, merci de me l’indiquer. S’il n’y a pas de réelle demande, je parlerai alors surtout de la genèse du projet.
En attendant, j’ai fait une petite vidéo comparative sur la restauration de la VF très abimée de « A Mutt in a rut ». Ici, le nettoyage a été fait avec Izotope Rx, qui est largement supérieur à Adobe Audition :


Bien sûr, ayant travaillé et regardé près de 600 épisodes de la série, j’ai beaucoup de chose à dire sur l’histoire du doublage de 1962 à 1996, les acteurs/actrices ayant participés, la traduction, etc. Je prévois quelque chose dessus depuis un moment et j’espère le mettre en ligne rapidement.
 

 

Voilà, je n’ai pas grand-chose à ajouter sur ce projet. Sinon, pour information, un nouveau Blu-ray de Bugs Bunny 80 ans anniversaire est sortie :


Je sais qu’avec son arrivée, je pourrais réaliser l’épisode Backwoods Bunny en HD, et aussi proposer quelques épisodes en meilleure qualité que certains TVrip, comme par exemple Hare Lift, Prince Violent, Lumber Jack-Rabbit ou même Rabbitson Crusoe, mais franchement, je n'ai plus envie de revenir sur ce projet, du moins pas pour l’instant.

De toute façon, je ne me fais pas trop de souci, tant qu’il y aura des gens comme LooneyTuney18, je sais que le travail de chacun sur ce projet sera toujours partagé et amélioré. Par ailleurs, Pignon3 du site yggtorrent a mis en ligne l’intégralité de mes volumes sur ce site :

https://www3.yggtorrent.nz/torrent/filmvid%C3%A9o/animation/728048-looney+tunes+collection+from+carmelomike+570+episodes+multi+720p+hdlight+x265

Je suis content qu’en plus d’avoir résolu définitivement le problème du 4/3 dont je parlais plus haut, il ait pris le temps de me nommer (même si à titre personnel j'aurai préféré qu'il nomme tout le monde). L'air de rien ça fait vraiment plaisir car il m’est arrivé de voir que certaines personnes partageaient les volumes via Torrent sans citer le/les responsables de ce projet. C'est quand même assez regrettable car après tout, je trouve que c’est la moindre des choses de citer les gens qui ont œuvré pour la réalisation d’un projet à but non-lucratif afin que tout le monde puisse retrouver l’ancien doublage que l’on peut considérer comme étant perdu de nos jours. Donc, je remercie sincèrement Pignon3 pour m'avoir cité 😊

Pour anecdote, il m’est déjà arrivé qu'on se réapproprie un de mes montages à la con où j’avais modifié la chanson de Cartman dans le film South Park pour qu’elle soit en VF. Pour se faire, je m'étais servis de plusieurs épisodes de la série. La voici :
 


La vidéo est d’ailleurs passée récemment sur le StreamVF de Donald Reignoux. Cependant, bien avant ça, beaucoup de personne l’on réuploadé sur leur propre chaine en copiant mot pour mot ma description, disant comme quoi ce montage était de leur cru. Même si ce montage est loin d’être un travail extraordinaire (et que je pourrais faire mieux aujourd'hui), comme dirait Orson Wells, je n'aime pas trop les voleurs ^^

Bref, profitez bien des cartoons et n’hésitez pas à laisser des commentaires sur ce post.

Mike L.

Carmelo


Ah oui ! Comme on va surement me répéter une sempiternelle fois que mes archives sont corrompues, je copie-colle mon message d’avertissement ci-dessous, bonne lecture
😉 :

PS : Avant de me laisser des commentaires me disant comme quoi mes archives sont corrompues, ou que vous n'arrivez pas à décompresser X épisode, sachez que je les ai testé avant et après leurs mise en ligne sur les hébergeurs. N'ayant pas rencontré de souci de mon côté, je ne peux en conclure que votre problème ne peut provenir que de trois choses :

1. Vous utilisez une ancienne version de votre logiciel d'archivage. Assurez-vous que votre logiciel soit bien mis à jour. Par ailleurs, je recommande plutôt l'utilisation de logiciel tel que WinRAR ou 7zip. Ils sont gratuit et vous pouvez les trouver via les liens suivants :

https://www.win-rar.com/download.html?L=10
https://www.7-zip.org/download.html

2. Vous avez tenté de décompresser les fichiers alors qu'ils n'étaient pas dans le même dossier. Attention !!! Contrairement à des fichiers multi Rar ou Zip basique, les fichiers 7zip ne peuvent PAS être décompressé individuellement. Afin de pouvoir décompresser les archives convenablement, assurez-vous que tous les fichiers 001 à 0XX soient dans le même dossier, ensuite double-cliquez sur le fichier 001 (qui est la racine même de cette archive), et via votre logiciel d'archivage, vous devriez avoir maintenant un visuel de tous les épisodes disponibles dedans. Il ne vous reste plus qu'à les sélectionner et appuyer sur le bouton correspondant à la décompression, ainsi qu'entrer le mot de passe
😊
Voilà un tutoriel qui explique en détails comment décompresser ce type de format 7z.001 au cas où :

https://www.file-extension.info/fr/format/7z.001

3. Vous avez tapé un mot de passe erroné. Attention ! Carmelomike s'écrit avec un "c" majuscule
😎

Voilà c'est tout ce que je peux faire pour vous aider concernant ces soucis de "corruption". Cependant, si vous continuez à penser qu'il s'agit d'un problème de ma part concernant ces archives, alors je vous prierai de me contacter directement via le formulaire, et de me transmettre des photos ou autres dudit problème avec les logiciels que je vous ai recommandé. Autrement, je n'en tiendrai pas compte vu que sur les récents tests que j'ai effectué, je n'ai rencontré aucun problème.

PS 2 : Veuillez noter que les fichiers fractionnés multiples enregistrés avec une extension de type .7Z.002 ou .7Z.003 NE PEUVENT PAS ÊTRE OUVERT. Seul le fichier racine .7Z.001 le peut et c'est lui qui va reconstruire automatiquement les données fractionnée pour en extraire les épisodes. Par exemple, si vous téléchargez toutes les parties du volume 1, vous remarquerez que les 21 épisodes sont déjà bel et bien présents et cela juste un ouvrant le fichier racine .7Z.001
😉
Pour résumer, vous devez d'abord obtenir toutes les parties pour que WinRar ou 7-Zip puisse reconstruire les données des fichiers 7Z. Une fois que vous les avez toutes, vous pouvez ensuite décompresser le tout juste en vous rendant uniquement sur le fichier 7Z.001 tout simplement. 

mercredi 12 mai 2021

Liens à mettre à jour et l'avenir de ce blog

 

Navré de ne donner aucune nouvelle depuis presque un an maintenant, mais mon travail pro et mes études dans l’audiovisuel ne me permettent pas de mettre à jour le blog comme je le souhaite. C'est pour cela que je n'ai pas pu ajouter les pistes audio des VF d'origine pour la trentaine d'épisodes restants des Looney Tunes comme promis, ainsi qu'effectuer le making of du projet, voir même une vidéo pour parler plus en détails des différents doublages d'époques entre 1962 et 1996, mais en ce moment, et cela malgré la pandémie, je n'ai tout simplement pas assez de temps libre pour me consacrer à ce blog.

Sinon, j'ai reçu tous vos messages. J'ai bien compris que des liens avaient expirés sur certains volumes des Looney Tunes, il va donc être nécessaire de mettre à jour le tout une nouvelle fois de mon coté. Je ne peux pas vous garantir que la mise à jour des liens aura lieu ce mois-ci, mais dans le pire des cas, je le ferais lors de mes vacances.

Cependant, mon souhait serait de trouver une solution sur le long terme afin que les liens restes opérationnels le plus longtemps possible. Encore une fois, je n'ai pas réellement le temps d'étudier la question mais si jamais vous avez une solution à me proposer afin de garder la validité des liens de repacks de manière définitive (de préférence gratuit si possible), je suis tout ouïe. Ce serait là la meilleure solution en cas d’une indisponibilité de ma part.

Merci de votre patience 😊

Carmelo
Mike L.



vendredi 19 juin 2020

Robocop (1987) Générique restauré en français (inédit)


C’est certainement la dernière mise à jour que je fais pour ce film, car cette fois je crois qu’on tient la version définitive française. En effet, grâce à Yotsu, Robocop a de nouveau ses inserts et son générique de fin 100 % dans la langue de Molière, chose qui s’est perdue et cela même lors de l’arrivée du Laserdisc.

A l’aide d’une cassette vidéo officielle, il a pu recréer en HD le moindre texte, ainsi qu’ajouter un carton de doublage complet avec tous les acteurs, ainsi que les noms des personnes ayant participé au projet 😊


D’ailleurs, Yotsu n’est pas à son coup d’essai car il a déjà travaillé sur la trilogie de La guerre des étoiles Despecialized et 100% en français. Le tout est d’ailleurs disponible sur le blog d’IndianaGilles :


Sur ce, voici toutes les explications de Yotsu sur son travail d’orfèvre accomplit :

50% homme, 50% Machine, 100% flic

Malgré son titre de film de série Z, RoboCop reste une des grandes œuvres de science-fiction du XXème siècle. Le film n'a rien perdu de sa puissance, tant au niveau histoire d'un homme qui retrouve petit à petit son humanité en passant par de nombreuses souffrances que de sa critique très violente de l'Amérique de Reagan. J'ai découvert le film pour la première fois dans un article de télé7jours pour la diffusion du film sur Canal +, je n'ai jamais eu la chance de le voir au cinéma car j'étais loin d'avoir l'âge pour pouvoir entrer dans la salle à l'époque. J'ai pu enfin le visionné lors d'un passage à la télé, mon père avait enregistré le film sur VHS (que je possède toujours). Le film a subit de multiple visionnage et reste l'un de mes préférés.

Arrive le support DVD, le film sort d'abord en zone 1, trop pressé d'attendre le zone 2, je fais importer le film, commence alors un visionnage censé être bien meilleur que la VHS, en VF bien entendu car je suis fan de VF et pour moi RoboCop restera à jamais le regretté Patrick Floersheim dont la voix puissante et autoritaire fonctionnait parfaitement pour le policier synthétique. Tout se passe bien (je connais le film par cœur) jusqu'à l'exécution de Murphy, déjà petit grincement de dents un passage rajouté (car il s'agissait déjà de la "director's cut") laisse une phrase en anglais (normal ce passage n'existait pas au cinéma), je me dis que le zone 2 rétablira ça car Conan et d'autre films ont été complété parfois avec les comédiens d'origines. Mais commence un premier véritable manque : Quand Murphy est sur la table d'opération, la moitié des dialogue français sont manquant, conséquence d'un 5.1 fait avec le cul. Lorsque la femme de Murphy apparait en souvenir, pas de doublage et lorsque le docteur demande l'heure du décès, pas de réponse de l'infirmière (ces passages pourtant tous présent et complet sur ma VHS), puis vint un des passages de Média flash et lors de la pub pour le jeu de société, on entend plus que "...éduca..." en lieu et place de "Hécatombe, tuez avant d'être tué, un jeu éducatif signé Butler", franchement j'avais les boules. Le film continue et arrive le fameux passage qui ridiculisera la VF dans une émission stupide de faux raccord que je ne nommerai pas (ah tiens si...) : Lewis qui interroge RoboCop, et RoboCop qui bouge les lèvres sans aucun son alors que le passage est bel et bien doublé, puis vient ensuite le célèbre "oui, je suis un policiot" en lieu et place de "Oui, je suis un policier robot", une coupure dégueulasse qui achève la nullité du 5.1, d'autre coupure de VF suivront encore dans le film. J'ai renvoyé le DVD aussi sec et je fus remboursé, et je pris mon mal en patience pour avoir le zone 2 en espérant que MGM répare ses âneries et double le passage manquant. Le coffret RoboCop trilogie sort pas mal de temps plus tard, je l'achète espérant un meilleur traitement... peine perdu, même problème, j'ai contacté MGM qui n'en avait strictement rien à secouer. Les diffusions télé sur RTL9 avait par ailleurs le même soucis malheureusement (mais il semblerait que la diffusion sur Ciné + fut bonne).
Des années plus tard, le Blu-ray sort et oh miracle certains passages sont réparé... mais d'autres furent bousillé et le policiot était toujours là, la phrase manquante fut doublé par un imitateur dégueulasse, le comédien français Marc François étant décédé entretemps, pourtant ce ne fut pas faute d'avoir contacté plusieurs fois la MGM. Ce fut la goutte d'eau qui a fait déborder le vase et donc s'imposait un repack. C'est là qu'Indiana Gilles et Carmelo Mike ont fait un boulot extraordinaire, Mike a repiqué le son d'un laserdisc et adapté au director's cut afin d'avoir les dialogue français complet (mais il vous en parlera plus en détail) et Gilles a eu la chance de trouver une phrase de Marc François provenant d'une autre série qu'il a doublé qui collait parfaitement au temps et au contexte complétant la VF du director's cut. Et moi dans tout ça ? Je vais vous le dire tout de go je suis un pénible psychorigide qui aime voir les anciens films avec titre et générique VF et bien entendu les incrustations française d'origine, je ne supporte pas de voir un texte en anglais à l'écran avec un gros sous-titre français en dessous ou au-dessus qui gâche de l'image. J'ai donc repiqué le passage extérieur du commissariat du DVD qui bénéficiait d'un master vierge, je l'ai upscalé et incrusté le seul insert français du film, l'insert proposé par la VOD de My Canal est basé sur le sous-titrage du film et ne correspond pas à celui qui était passé au cinéma (en plus d'avoir le son bousillé là aussi). Je me suis ensuite attaqué au générique de fin, j'ai acheté une VHS car celle enregistré par mon père n'avait pas le générique jusqu'au bout, et j'ai donc fait une reproduction HD fidèle au mot près, coquilles comprises (RoboCop est un film avec des efffets spéciaux !), pour finir de peaufiné tout ça, je suis repassé derrière les sous-titres pour la VOST car ceux-ci étaient bourrés d'erreurs de traduction et adaptation. Pour conclure le tout, j'ai aussi créé une jaquette Blu-ray de la collection "édition spéciale" qui compte les repack de la trilogie de la guerre des étoiles en version restaurée (ou Despecialized car connu sous ce nom habituellement mais je trouve le mot difficile à dire en français) basé sur les VHS de l'époque.

Ainsi ce conclut cette folle histoire de repack d'un film maltraité au possible par les différentes édition DVD et blu-ray, VOD et même UMD. J'espère que vous apprécierez cette version optimal de ce grand film de Paul Verhoeven.


Yotsu

Comme d’habitude, vous pourrez trouver cette nouvelle version via le lien ci-dessous :
https://carmelomike.blogspot.com/p/robocop-1987-1080p-bdrip-repack-vf.html

Carmelo