jeudi 28 juillet 2016

[Sous-titres] Quand les aigles attaquent : Helft mir ! Ich spreche kein Deutsch.


Ce film est emblématique. Un film d’action et d’espionnage à la James Bond avec un final haletant auquel on ne s’ennuie pas une seconde.
Pour ceux qui ne connaissent pas ce film, l’histoire est simple : Des agents secrets britanniques du MI6, dont un Lieutenant Américain incarné par Clint Eastwood, doivent libérer un général Américain prisonnier au château Hohenwerfen par les Nazis et accessible uniquement via un téléphérique.
Je n’en dirais pas plus, si vous ne l’avez jamais vu, vous vous devez de le voir, c’est un classique.
Il a même inspiré les jeux « Return to Castle of Wolfenstein » et « Wolfenstein The Old Blood », deux excellents FPS.


Si vous ne le saviez pas, ce film est basé sur un livre beaucoup moins violent, vu que les Agents secret ne sont pas aussi maniaques de la gâchette que dans le film.

Cependant, ce que beaucoup de personne ignorent, c’est que le doublage Français de ce film a grandement amélioré l’œuvre originale.
En effet, comme je l’avais déjà mentionné dans le forum du doublage Francophone ci-dessous, le doublage Français a brillamment utilisé le doublage Allemand réalisé quelques mois plutôt, afin d’avoir les Nazis ainsi que les Agents secret avec des dialogues en Allemand :
 


Oui, contrairement à ce que beaucoup de personnes pensent, la version originale du film est entièrement en Anglais. Tous les dialogues des Nazis et des agents sont en anglais, mais avec des accents Allemands pour les différencier.


Au moins, cela ajoute de l’immersion et de la tension d'avoir les Nazis et les espions Anglais/Américains parler Allemand celons l'action du film, chose qui est complètement absent de la version originale.
Apparemment, ce type de mixage de doublage Allemand et Français a été
aussi utilisé pour le film « Le Train » de John Frankenheimer.

A l’exception du doublage Japonais qui pour les passages entre les Nazis sont doublés en Japonais et les autres sont laissés en anglais, tous les autres doublages sont entièrement doublé dans la langue du pays, exactement comme pour la VO, ce qui fait du doublage Français quelque chose d’unique en son genre. Je dirais même que ce doublage est la preuve que les VF peuvent être bien meilleures que les VO, n'en déplaise aux
« pros VO » (qui pour la plupart ne parle même pas anglais…).

Malheureusement, cela veut aussi dire qu’une attention particulière doit être apportée pour la sortie Française de ce film, ce qui ne fut le cas pour aucune des sorties DVD ou Blu-Ray du film.

En effet, comme à son habitude, la Warner n’a pas fournie de sous-titres forcés pour tous les passages Allemand du film, rendant la VF complètement insupportable, vu qu’il faut continuellement jouer avec la télécommande pour activer et désactiver les sous-titres Français, qui plus est, sont basés sur la VO et non sur le doublage Allemand.
Pas même la 1ère édition DVD d’Atlas contient de sous-titres forcés pour ces nombreux passages Allemand.

J’ai réparé cela en recréant les sous-titres forcés au format Blu-Ray (PGS). Mais je ne me suis pas arrêté là, j’ai aussi amélioré un peu les traductions afin qu’elles puissent corroborer mieux avec les dialogues du doublage Allemand.
Bien que je ne recommande pas vraiment le Blu-Ray, dû à ce manque et aussi à une restauration d’image qui semble dater, si vous en êtes « l’heureux » possesseur, voici les sous-titres forcés pour tous les passages Allemand déjà synchronisé avec le Blu-Ray : 



PS : Afin d'améliorer encore plus ce projet, si quelqu'un possède un VHSrip du film avec les véritables sous-titres d'époque, merci de m'en faire part. Ainsi, on pourra avoir les sous-titres du film 100% d'époque.

27 commentaires:

  1. Hello quand je récupère les sous titres Windows defender détecte un virus.

    Cordialement.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je ne fournie pas de virus sur mon blog, j'ai mieux à faire.
      Je ne comprends pas comment ton Windows Defender détecte un fichier .sup comme étant un virus alors que le mien ne le fait pas...

      Supprimer
  2. Désolé je viens de recommencer et c est tout simplement windows defender qui n étais pas à jour je viens de récupérer le fichier sans problème ^_^

    RépondreSupprimer
  3. Bonjour Carmelo, j'ai l'enregistrement TV d'une des rediffusions du film sur FR3 ou France 3. Est-ce-que cela t'intéresse ?
    Tu as besoin des sous-titres ou d'une numérisation du film ?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Il y a les sous-titres forcés sur ton enregistrement ? Si oui, ce serait intéressant de l'avoir afin de vérifier si les sous-titres sont mieux traduit pour tous les passages en Allemand.

      Supprimer
  4. Oui, il y a les sous-titres forcés : j'avais conservé la VHS quand je m'étais rendu compte qu'ils manquaient sur l'édition DVD, et aussi sur l'édition Bluray. :(
    Je m'occupe de faire une numérisation de la cassette et je te tiens au courant.
    D'ailleurs si je ne me trompe pas, le souci est le même avec 12 salopards, non ? Mais là je ne crois pas avoir conservé l'enregistrement. Il faut que je vérifie.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. La VHS est numérisée, je repasse le tout sous AviSynth et Handbrake dans le week-end et je te ferai passer tout ça.
      Et je te confirme la présence des sous-titres.
      Là au moins je n'ai pas fait d'erreur comme avec Moonwalker. :)

      Supprimer
    2. Carmelo, j'en profite pour te poser une petite question au passage : pour nettoyer le son d'une numérisation de VHS, est-ce que le filtre d'un logiciel comme Audacity est suffisant / souhaitable ?
      La plupart du temps je trouve le résultat probant, mais d'autres fois le souffle et les parasites restent présents, et si j'applique le filtre une seconde fois, le son est nettoyé mais il a un rendu "métallique".

      Supprimer
    3. Audacity n'est pas un logiciel de choix pour effectuer des nettoyages de piste son. Il n'y a pas assez d'option ou de paramètres pour effectuer une véritable restauration.
      Perso, j'utilise Adobe Audition pour faire mes nettoyages, un logiciel bien plus performant et précis en tout point. Cependant, j'aimerai mieux utiliser le logiciel encore plus pro nommé Izotope RX que m'a montré un ami ingé son.

      Supprimer
    4. J'ai jeté un oeil aux tarifs d'Audition, mais j'ai vu qu'Adobe est passé au modèle de souscription avec des applications dans le Cloud.. =/ Après s'il est possible de louer l'application sur un seul mois, je verrai peut-être pour grouper toutes les numérisations que je dois faire sur un seul mois.
      Izotope RX peut être acquis en mode licence, mais il est cher. :)
      J'ai téléchargé la démo pour faire quelques essais, même si elle ne permet pas de sauvegarder, mais je n'ai pas bien compris comment l'utiliser. lol
      Pour le moment je continuerai avec Audacity, quitte à laisser le son avec son souffle et ses parasites lorsque les réglages par défaut ne fonctionnent pas, pour éviter de trop l'abimer.
      "Quand les aigles attaquent" est en cours de traitement avec Avisynth, j'ai nettoyé le son avec Audacity et coupé les bordures noires avec VirtualDub. J'ai fait quelques ajustements pour le niveau des noirs, des blancs, le gamma et les contrastes des couleurs mais tout cela en pur amateur. Les scripts AviSynth m'ont été fournis par un internaute mais j'avoue avoir encore du mal à savoir comment faire fonctionner le filtre sur les couleurs.
      Ensuite je passerai le tout sous Handbrake et je te transmettrai le lien. Je pense après-demain, le temps d'uploader le tout.

      Supprimer
    5. Hop, voilà le lien : https://1fichier.com/?tl6wi11gi0

      Supprimer
    6. Merci énormément. Je vais écrire un nouvel article dessus.

      Supprimer
  5. Juste un petit mot pour te dire merci pour ton travail sur les versions francaises d'époque ! C'est fabuleux et méticuleux, bravo !

    RépondreSupprimer
  6. Salut Carmelo, sympa d'avoir ouvert les coms aux anonymes suite à mon com chez Indy.
    Ce film est vraiment excellent, je l'ai depuis toujours, mais j'ai été très déçu par le bluray dont l'image n'est franchement pas à la hauteur.
    Très heureux d'avoir ces st, mais sans vouloir jouer les emmerdeurs, ça ne serait pas possible d'avoir le duo .sup et .srt ? Parce que j'ai l'habitude de corriger ce qui ne me convient pas et je ne sais pas faire avec les .sup (je pourrais bien sûr les convertir en srt mais c'est extrêmement long et chiant...)
    C'est une simple requête, n'en tiens pas compte si c'est un problème.
    Merci encore et longue vie à ton nouveau blog qui démarre fort.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ok, j'ai pu retrouver ton com. Il a été reçu comme étant un spam pour je ne sais quelle obscure raison.
      J'ai gardé le fichier SRT corrigé mais il doit être sur un autre de mes HDD. Je vérifierai plus tard.

      Supprimer
    2. Sympa Carmelo, mais ne t'emm*** pas, je vais me faire mon srt en reprenant ta synchro qui est bien meilleure que l'originale.
      Et puis en fait je suis con, vu la taille du fichier, je peux très bien convertir le sup en srt, ça va être vite fait, c'est pas comme si il fallait traiter le sous-titrage intégral.

      Supprimer
  7. Je me demandais, pour les passages dans une langue différente, faut-il choisir l'italique pour les st ou conserver le romain ? J'ai tendance à préférer la première solution, mais c'est peut-être une erreur ?

    RépondreSupprimer
  8. Salut Carmelo,
    Je ne vois plus mon petit com dans lequel j'évoquais la possibilité ou pas de fournir srt en plus de sup. C'est volontaire ou accidentel ?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ben... Je croyais que c'était toi qui l'avait supprimé, vu que je l'ai reçu que par email...
      Pour répondre à ta question, je possède un fichier SRT mais sans les corrections au niveau synchro et traduction que j'ai effectué.
      J'essaye de retrouver le fichier SRT corrigé.

      Supprimer
    2. Non, rien envoyé par mail, juste un com laissé ici, mais pas grave, pas besoin de le publier puisque j'ai ta réponse.
      C'est cool si pour les prochains tu peux mettre à dispo le duo srt/sup, mais c'est peut-être plus de boulot...
      Merci de toute façon.

      Supprimer
  9. Bravo pour toutes les infos que tu amènes à propos des doublages, sous-titrages et sorties DVD ou Blu-ray comportant les VF (comme le blu-ray UK The Italian Job).
    En effet, parfois les doublages améliorent la véracité du lieu où se passent l'action. Tu cites d'ailleurs l'exemple du film LE TRAIN où des résistants cheminots affrontent l'armée allemande. Et, suite au doublage fr., les deux groupes parlent leurs langues respectives, au lieu d'une version U.S. uniquement en anglais. Un bon exemple Carmelo. Merci pour tout. Phil :)

    RépondreSupprimer
  10. Hello Carmelo
    Incroyable le job que tu fais vraiment BRAVO !
    Si tu es intéressé je viens d'enregistrer en HD le film est passé il y une semaine....
    A+

    RépondreSupprimer
  11. J'avais pris le temps de remixer la VO du film il y a quelques années parce que je ne supportait de voir et revoir ce film ou même les allemands parlent anglais. J'avais vu ton poste sur lebonforum et je m'étais décidé à le faire.

    RépondreSupprimer
  12. Dommage, le lien ne fonctionne plus .

    RépondreSupprimer
  13. Bonjour, je viens de trouver ton blog. malheureusement j'arrive trop tard pour les sous-titres de ce film le lien est mort. Dommage, en tout cas bonne continuation pour la suite.

    RépondreSupprimer
  14. Bonsoir,

    Je découvre ce très bon blog.
    Un film génial, mais effectivement le lien est mort malgré mon compte actif chez 1fichier.com

    RépondreSupprimer